在科技时代飞速发展的今天,我校为了翻译专业学生能够更好地学习理论知识,拥有过硬的专业素质,在翻译这条道路上行稳致远,特邀请上海外国语大学硕士生导师赵壁博士为外国语学院翻译专业学生做了题为“ChatGPT背景下翻译专业学生面临的挑战与对策”的讲座。讲座在教1-108举行,翻译教研室主任张艳波老师主持了讲座,翻译专业100多名学生参加了讲座。
![](/__local/0/93/41/86AEE834552066D764A1184D29A_BCD66E35_130A58.jpg)
赵老师以一个简短的翻译技术素养调研开头,引出了本次讲座的主题,然后通过大语言模型技术的关系阐述了翻译专业学生在人工智能时代应该具备怎样的技术素养。赵老师抛出“翻译专业学生如何学习/探索大语言模型技术”这个问题,并通过实例展示了不同的搜索技术所得出的不同搜索结果,同时也引出了何为术语管理技术,并举例论证。
![](/__local/A/9A/FA/51748001241AE2BC42E8A68EE4A_B85A4DDF_7D4F2.jpg)
![](/__local/1/E7/82/16886A9C98887CA95A822499F49_887A7441_10ABFE.jpg)
在接下来的讲座中,赵老师又比较了让人工翻译和机器翻译的不同,分析了神经网络机器翻译较大语言模型技术容易出现的错误,阐述了大语言模型的有独特的应用技巧,提出了“技术+翻译研究”的理论,剖析了大语言模型技术下我们会有更多机遇。
![](/__local/1/A7/E9/97339461DB87BCE8C7C10992A7B_FD627D61_11E46E.jpg)
赵老师的讲座风趣幽默,环环相扣,在讲座中与学生不断互动,并带了上外的文创礼品奖励积极参与的学生。
![](/__local/B/B1/90/D94C8D2A67E5FBC26658C9572B1_9BD44F9C_A896A.jpg)
张艳波老师对讲座做了简要总结,希望翻译学子把讲座的内容消化吸收,积极地拥抱大语言模型并运用到翻译实践中,从而在翻译道路上行稳致远。